المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : التحرير اللاحق للترجمه


فارس العدوي
12-25-2023, 02:12 AM
التحرير اللاحق: التحرير اللاحق هو عملية يقوم فيها المترجمون البشريون بمراجعة وتحرير الترجمات التي يتم إنشاؤها آليًا لتحسين جودتها. يتضمن التحقق من الأخطاء، وضمان الدقة، وتحسين الإخراج ليتناسب مع النمط والنغمة المطلوبة. يتم استخدام التحرير اللاحق بشكل شائع عند استخدام الترجمة الآلية لتحقيق الكفاءة، كما هو الحال في المشاريع واسعة النطاق أو لفهم جوهر المحتوى بسرعة.

المرجع

مكتب ترجمة جميع اللغات (https://certifiedtranslationoffice-sa.com/%d9%85%d9%83%d8%aa%d8%a8-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%ac%d9%85%d9%8a%d8%b9-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%ba%d8%a7%d8%aa/)



مكتب ترجمة فورية للنصوص (https://certifiedtranslationoffice-sa.com/%d9%85%d9%83%d8%aa%d8%a8-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%81%d9%88%d8%b1%d9%8a%d8%a9-%d9%84%d9%84%d9%86%d8%b5%d9%88%d8%b5/)


تقنيات الترجمة: توفر تقنيات الترجمة، مثل أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT)، المساعدة للمترجمين أثناء عملية الترجمة. توفر هذه الأدوات ميزات مثل ذاكرات الترجمة وإدارة المصطلحات وأدوات المحاذاة لتحسين الإنتاجية وضمان الاتساق عبر الترجمات. ويمكن أن تكون مفيدة بشكل خاص عند ترجمة كميات كبيرة من المحتوى أو عند العمل مع فرق من المترجمين.

الترجمة هي مجال ديناميكي يستمر في التطور مع التقدم التكنولوجي والحاجة المتزايدة للتواصل بين الثقافات. فهو يتطلب توازنًا دقيقًا بين الخبرة اللغوية والفهم الثقافي والاستخدام الفعال لأدوات وتقنيات الترجمة لتقديم ترجمات دقيقة وذات معنى.

التعلم الآلي والذكاء الاصطناعي: لقد أثر التعلم الآلي والذكاء الاصطناعي (AI) بشكل كبير على مجال الترجمة. قامت نماذج الترجمة الآلية العصبية (NMT)، وهي نوع من نماذج الذكاء الاصطناعي، بتحسين جودة الترجمة من خلال التقاط الأنماط اللغوية المعقدة والمعلومات السياقية. يتم تدريب نماذج NMT على كميات هائلة من البيانات ثنائية اللغة، مما يسمح لها بإنشاء ترجمات أكثر طلاقة ودقة مقارنة بطرق الترجمة الآلية السابقة.